This was, however, changed in the 2005 Edition of the Bible when the translators chose words like bag instead of the more traditional sisidlan.
The translators here have chosen to render the Latin "solitudinem" as "solitude" rather than "desert".
The translator chose to convert it into a haiku in a Ferengi dialect.
The translator can only choose one and the one he chooses is going to show signs after 30 years of chips and cracks.
An entire paragraph that the original translators chose to omit from die Book of Tomorrows.
A gifted translator, he chose, on graduation, to train as a schoolteacher.
Most translators nowadays choose to retain the original French title.
The Greek word translated "children" is usually translated "sons", but in this passage, the translators chose to use a term that included both genders.
The human translators may choose one of them or provide their own translation if they do not like the offered translations.