Any translation must lose something of the original, since style is unique to each writer.
The literal translation of the Greek "lost its savour" is "became foolish".
It is admittedly relatively easy for a monist to show (as Lodge does) that even the best translation of a prose work loses something of the original.
In 1813 he published at Bourges a translation of John Milton's Paradise Lost.
And here again the language was shaded so that a translation must lose substance.
There are so many signals; a good translation will not only lose stuff but also gain stuff.
Without understanding of filtering, translation and interpretation the data loses its value.
This translation is losing actual meaning, because in Slavic language there are common curses used in the middle of the sentence.
Though his works have been translated to English and eighteen Indian languages, the peculiarity of the language he uses makes the translations lose a lot of sheen.
(All three volumes are now available in English, although readers are warned that the translations lose some of the effortless pomposity of the original.)