He later used the phrase "cheese-eating surrender monkeys" to describe the French in one of his editorials.
For example, the writers had previously come up with the derogatory phrase "cheese-eating surrender monkeys" as a description of the French people.
The New York Post called it the work of "surrender monkeys."
But in this case, our favorite cheese-eating surrender monkey was quite correct in his diagnosis.
Perry dared mention that country of cheese-eating surrender monkeys?
In 1990s popular culture, the derogatory phrase "cheese-eating surrender monkeys" began as a joke on The Simpsons in 1995.
This quote, particularly the phrase "cheese-eating surrender monkeys", has since been more widely used.
"Cheese-eating surrender monkeys", sometimes shortened to "surrender monkeys", is a derogatory term for the French people.
If that foreign language is French, then you might as well already give up, you cheese-eating surrender monkey.
The quote, particularly the phrase "cheese-eating surrender monkeys", has since entered wider use.