Some foreign scholars, who thought the ancient word was purely hradani, translated it simply as "armsman," but they were wrong.
Jewish scholars translated many early works from Arabic into Hebrew during this time.
Earlier scholars often translated sal as barn or stable, which has been shown to be inaccurate.
Different scholars have translated the word "arthaśāstra" in different ways.
However scholars of the language translate it as 'place of strong current', which would certainly seem consistent.
These scholars translated many scientific and philosophical texts from Arabic into Latin.
At least, most scholars translated it as rose.
Catholic scholars translated this version with collaboration from members of other Christian denominations.
With regards to Hindu law, scholars have commonly translated Smriti as "tradition".
In the 19th century, scholars strove for impartiality, and translated and commented upon a great variety of texts.