In 1940 Šarić was tasked by the national bishops' conference to put together the first modern Croatian translation of the Bible.
Kregar authored the Croatian translation of the European Convention on Human Rights.
The main novelty in relation to the previous Croatian translations is the verse translating method.
It is published in dual-language format with the first section in English and the second section being a full Croatian translation.
In 1633 a Croatian translation of the libretto was published in Ancona.
Croatian translation, prepared for possible performance in Dubrovnik c. 1620.
Cambridge: Cambridge University Press (reprinted in 2012; Croatian translation 2011).
The most numerous translation are into German, followed by Czech and Croatian translations.
There is an old Croatian translation (probably from the 14th century), which was compiled by an unknown author in the vicinity of Split.
The word highway is a common Croatian translation of the term autocesta, which describes a toll highway similar to a freeway or an Autobahn.