Weitere Beispiele werden automatisch zu den Stichwörtern zugeordnet - wir garantieren ihre Korrektheit nicht.
The waitron came up with their food and they were silent until he had gone away.
A male waitron appeared with a second place setting and a menu.
He pushed away from the table, rose, and signaled the waitron with his credit card.
I tried "two dollars plain" but drew a blank stare from the person who wanted to be called a waitron.
A waitron came along with sloe gin fizzes and made it even better.
And waitron , intended as a neutral alternative for waiter/waitress.
A robot waitron came by with a tray of full champagne flutes and each of them took one.
Why did "server" as a gender-neutral term for waiter or waitress prevail over "waitron"?
And what's demeaning about waitress that we should have to substitute woman waiter or the artificial, asexual waitron?
(Sorry, waitperson and waitron never made it; women who waited did not feel put down by waitress.)
The waitron came up with the bag, and Davy dumped Hamish's meal into it.
Ian Macdonald tossed down the last of the ale, keyed the table-com, and demanded that the waitron bring more drink.
The song had local appeal, with lyrics such as: "I used to work as a waitron in the lounge at the Hiltron.
Other gender-neutral versions include using "waiter" indiscriminately for males and females, "waitperson", or the little-used Americanism "waitron", which was coined in the 1980s.
But if we knew for certain that the fake waitron was a Hydra-and that you killed it-it would help the First Magnate's continuing inquiry into the Fury affair.
"Waitperson" and "waitron" are given as gender-blind terms for waiter or waitress; and "synthetic" and "artificial" are suggested in an appendix as non-sexist substitutes for "man-made."
The dictionary also includes such linguistic mutations as "womyn" (women, "used as an alternative spelling to avoid the suggestion of sexism perceived in the sequence m-e-n") and "waitron" (a gender-blind term for waiter or waitress).
In the case of waiter and waitress, the status quo seems to be to use those as gender-specific titles, with gender-neutral terms such as server (or sometimes waitron, "waitstaff", or "waitperson) rarely used in practice when dealing with an individual outside North America.