Weitere Beispiele werden automatisch zu den Stichwörtern zugeordnet - wir garantieren ihre Korrektheit nicht.
The baths were the center of social life, and helped serve to Romanize the local population.
Although these readings were developed for use with Hán, they are also used to romanize modern Chinese.
Karamyševa and Karamysheva have both been used to romanize her surname.
It can also be used to romanize the early Glagolitic alphabet, which has a close correspondence to Cyrillic.
The 4th century and 5th century Latin translations of the Hebrew Bible romanize its proper names.
A Google Chrome extension exists to romanize Arabic webpages.
Maurice had planned to settle Armenian militia peasants within the depopulated areas and to romanize the Slavs settlers in the area.
A vestige of this palatalization difference is sometimes reflected in the romanization scheme used to romanize Cantonese names in Hong Kong.
This measure taken by the short-lived governmental authority would be popular and long-lasting, for since then no government in Cambodia has tried to romanize the Khmer language again.
If the name in Korea is pronounced with what we romanize as an n, why do we write it in English to make it sound like an r?
In Hong Kong and Macao and among the Chinese diaspora abroad, though, many choose to romanize their name according to their dialectical pronunciation.
Currently, BGN and PCGN romanize the Korean language using two systems:
He claimed that the Romans were unable to Romanize the Germans because the Germans were averse to the Romans' civilizing influence.
Earlier Catholic missionaries, mostly Portuguese, had developed romanization schemes for the pronunciation current in the court and capital city of China but made few efforts to romanize other dialects.
Unlike the Nippo Jisho, this dictionary does not use rōmaji to romanize Japanese pronunciation, other than the title page spelling Racuyoxu.
Source, or donor language - A system may be tailored to romanize text from a particular language, or a series of languages, or for any language in a particular writing system.
Tongyong pinyin ("official phonetic"), a variant of Pinyin developed in Taiwan, was designed to romanize languages and dialects spoken on the island in addition to Mandarin Chinese.
Some scholars romanize Japanese sentences by inserting spaces only at phrase boundaries (i.e., "taiyō-ga higashi-no sora-ni noboru"), treating an entire phrase as a single word.
Chinese people interacting with others who do not know characters romanize their names in a variety of ways, although Hanyu Pinyin is now the standard in both mainland China and Taiwan.
Because of the many changes in Korean romanization practices over the years, modern Koreans, when using European languages, romanize their names in various ways, most often approximating the pronunciation in English orthography.
There also existed plans to romanize Russian and other Slavonic languages as well, but in the late 1930s the latinisation campaign was canceled and all newly-romanized languages were converted to Cyrillic.
The name is also used in Vietnam, Cambodia, Korea (Koreans romanize the name as Kim) and in Hong Kong, where it is written in Cantonese as Kam.
Hanyu Pinyin (1958): In mainland China, Hanyu Pinyin has been used officially to romanize Mandarin for decades, primarily as a linguistic tool for teaching the standardized language.
Kunrei-shiki and Hepburn ignore the difference in kana and represent the sound in the same way, as kanazukai, using the same letters "zu" as are used to romanize ず.
The uncut anime DVDs also romanize his name as "Jonouchi" (in the Uncut DVDs, he refers to himself as "Katsuya Joey."
Consequently, most Taiwanese do not know how to romanise their names or addresses.
There are many ways to Romanization of Arabic and even more methods to romanise regional varieties.
On the contrary, those serving in the auxilia during this period frequently strove to Romanise themselves.
Even though his name has been widely romanised as Muralitharan since the commencement of his career, the cricketer himself prefers to romanise his name as Muralidaran.
The Hakka, Hokkien and Teochew communities romanise it as 'Lim' whereas the Cantonese-speaking community uses 'Lam'.
The Buyei language has its own written form which was created by linguists in the 1950s based on the Latin alphabet and with spelling conventions similar for the Pinyin system that had been devised to romanise Chinese.
The trophy is named after the two leading wicket takers in Test cricket, Sri Lanka's Muttiah Muralitharan (who prefers to romanise his name as "Muralidaran") and Australia's Shane Warne.